tir na n-og

tir na n-og
"Expectations" - Christophe Vacher

Bosque en Galway - Vratsagirl


miércoles, 25 de noviembre de 2015

Tir Nan Og

Skellig Michael


Tir Nan Og


Frente a las costas de Irlanda, aunque no aparece en ninguno de los mapas, se encuentra la isla de Tir Nan Og, el país de las hadas. En este mágico lugar, el tiempo transcurre lentamente y todo el año es primavera. Los árboles siempre tienen fruto y sus habitantes conocen la paz. Tir Nan Og, la tierra donde fueron a refugiarse los tuatha de Dannan, la estirpe heroica de las hadas.


"Para los celtas el Tir Nan Og significa País de la Eterna Juventud, el País de las Maravillas, la Fuente de la Salvación, Isla de las Bendiciones, Isla Occidental. Es un lugar donde no existe la muerte, la vejez, la enfermedad ni la tristeza."

Una especie de cielo. Pero ¿por qué no en la tierra?



"Ta Tir na n-og ar chul an ti - tir alainn, trina cheile" 

"La tierra de la eterna juventud está justo detrás de la casa - una tierra hermosa, contenida en si misma."






John O’DonohueAnam Cara, el Libro de la Sabiduría Celta.





sábado, 7 de septiembre de 2013

In memoriam de Seamus Heaney, el hombre y el poeta sublime de lo ordinario.





Con nosotros se marcha 
El de mirada solemne: 
Ya no oirá el mugido 
De los terneros en la cálida colina 
O a la tetera en la cocina 
Cantar paz para su pecho, 
Ni verá el cuello pardo de los ratones 
Alrededor del cajón de la harina de avena. 
Pues se viene, el niño humano, 
A las aguas y lo silvestre 
Con un hada, de la mano, 
Desde un mundo con más llanto del que puede entender

EL NIÑO ROBADO (THE STOLEN CHILD) (frag.)

William Butler Yeats



¿Qué irá pensando Seamus Heaney mientras es transportado en la balsa de Caronte? ¿Qué habrá pensado cuando escuchó la voz lastimera de la banshee* cuando lo llamaba? ¿Cómo irá su espíritu atravesando el Aqueronte y la Laguna Estigia?, escoltado quizás por las fairies, aquellas pequeñas luciérnagas, que embellecen con su luminiscencia la noche de los campos de Irlanda.




Y alguien me llamó por mi nombre: 

Se había convertido en una muchacha de tenue brillo 
Con flores de manzano en su cabello 
Que me llamó por mi nombre y corrió 
Y se desvaneció entre el aire que aclaraba. 

Aunque ya estoy viejo de vagar 
Por tierras bajas y tierras montañosas, 
Descubriré dónde se ha ido, 
Y besaré sus labios y tomaré sus manos; 
Y caminaré por la larga yerba de colores, 
Y cogeré hasta el fin de los tiempos 
Las plateadas manzanas de la luna, 
Las doradas manzanas del sol.


LA CANCIÓN DE ÆNGUS ERRANTE (THE SONG OF WANDERING ÆNGUS)
(frag.) 
William Butler Yeats


* La palabra banshee es el resultado de la anglización del irlandés bean sídhe o bean si, o bien del gaélico escocés bean shìt, que significa «mujer de los túmulos feéricos» o «mujer de paz». El término proviene del irlandés antiguo bean (mujer) y sídhe (de los túmulos).  Según la tradición irlandesa son espíritus femeninos que se manifiestan a una persona para anunciar con sus gemidos la proximidad de la muerte.

* Las Fairies son pequeñas hadas del bosque.


* * *

LA IMPORTANCIA DEL HOMBRE Y DEL POETA

"Seamus Heaney era un poeta de la estirpe de Orfeo; alguien que sabía que la misión del poeta –entre otras muchas, pero sin olvidar esa, tan esencial- es calmar tormentas y tempestades, conmover los corazones de humanos y dioses, dormir a los cerberos del Hades, vencer con su música a la de las más temibles sirenas." Sostiene Martín López-Vega, poeta y crítico literario, periodista, librero y editor; en su blog RIMA INTERNA de El Cultural.es.

Seamus Heaney falleció a los 74 años, en Dublín, el viernes 30 de agosto de 2013, poeta de los campos, de las cosas simples y de las conciencias; merecedor del Premio Nobel de Literatura que recibió el 5 de octubre de 1995. Considerado como el alma poética de Irlanda, lo que es mucho decir, puesto que a la isla esmeralda se le conoce también como la isla de la poesía.

Destacaba por su sencillez, su cercanía y un gran compromiso social. Tenía un buen sentido del humor, mezcla perfecta de ingenio, lírica y ruralidad. 

“Hay algo en la familia y en la comunidad en la que crecí - una sencillez, una franqueza y un rechazo a la falsedad - que voy a celebrar el resto de mis días."



Heaney ha sido reconocido como el poeta sublime de lo ordinario.

Al concederle el Premio Nobel de Literatura, la Academia Sueca reconoce en su obra literaria la "belleza lírica y profundidad ética que exalta los milagros de cada día y el pasado vivido".



Seamus Heaney nació el 13 de abril de 1939 en una familia católica de County Derry, en Irlanda del Norte. Fue el mayor de nueve hermanos, su padre era campesino y su madre procedía de una familia de obreros textiles. 

Hijo y nieto de granjeros, dejó la pala y el arado, por la pluma y el papel:

"Pero no tengo pala para seguir a hombres como ellos
Entre mi índice y mi pulgar
la corpulenta pluma descansa
Cavaré con ella"

Así se manifiesta en uno de sus poemas más célebres, "Digging", incluido en su "Death of a Naturalist" (1966).


Acerca de esta vocación poética declara :  

"En gaélico antiguo, escribir era un acto físico, una tortura, no un ejercicio mental. Joyce habló del hombre-pluma. Y mis vecinos del campo siempre me decían: 'Quédate con los libros. El lápiz es mucho más ligero que la pala'. Me lo dijeron 10.000 veces. También decían:'Transportar lo que aprendas siempre pesará menos que levantar piedras'. Soy el mayor de nueve hermanos. Algunos son obreros, y no es por fardar, pero el peso de la pala siempre ha estado muy presente en mi vida".







Entre el brezo y la caléndula,
entre el musgo y el botón de oro,
entre el diente de león y la aulaga,
entre el nomeolvides y la madreselva,
como entre el azul pálido y la nube,
entre el pajar y el techo de tejas

se dio mi existencia. Estuve ahí,
Yo en el lugar y el lugar en mí. 

De Herbolario
Seamus Heaney 

Traducción de Pura López Colomé

* * *


Tras destacar como un alumno brillante en el bachillerato desde 1951 a 1957, decidió sumergirse en las letras y estudió literatura inglesa en la Queen's University de Belfast, universidad a la que volvería en 1966 como profesor.


Publicó su primer libro, Eleven Poems en 1965, bajo el pseudónimo de "Incertus", el año en que se casó con Marie Devlin, una escritora a quien dedicó algunos de sus mejores poemas y con la que tuvo dos hijos y una hija. Sus primeros trabajos lo dieron a conocer como poeta nacionalista irlandés frente al dominio británico en Irlanda del Norte. 

"Irlanda tiene su propia desolación, su propia paz; estamos exhaustos, pero no perdemos la esperanza".

En 1972 se trasladó a la República de Irlanda y abrió su poesía, centrada al principio en el ambiente rural, a temas más universales.

Seguidor del gran poeta William Butler Yeats, algunos años se dejó influenciar por lo simbólico, lo misterioso y lo ambiguo. 

Supo rendir homenaje, a través de la poesía, a aquellos autores que admiraba, como Kavafis, Horacio, Seferis, Wordsworth y Auden.

En 1975 Seamus Heaney volvió a la enseñanza, dando conferencias por todo el mundo, y clases en universidades norteamericanas como Berkeley (San Francisco) y Harvard (Nueva York). Considerado como el poeta irlandés más importante desde William Butler Yeats, fue profesor de poesía en la prestigiosa universidad británica de Oxford entre 1989 y 1994.


Su obra North (1975), de gran peso en la poesía universal, considerada su obra maestra, está dedicada a los católicos irlandeses en Irlanda del Norte, resistentes al anglicanismo del imperio británico.  Él mismo reconoció: "Todo mi trabajo es un pulso entre lo lírico y lo cívico."


Autor de diez libros de poesía, "Death of a Naturalist" y "Field Work", entre otros, y una "Antología Poética", Heaney también escribió ensayos como "The Government of the Tongue" y una obra de teatro, "The cure at Troy". 



Heaney recibió además el Premio de la Academia irlandesa de las letras y el Premio Bennett. Fue también doctor "honoris causa" en la Queen's University de Belfast, el centro donde cursó sus estudios universitarios.  En 2007 ganó el T. S. Eliot de poesía, el premio británico más importante, por su duodécima colección de poemas, District and Circle.

A la muerte de su madre, escribió un soneto en que habla de su ausencia, y la compara con un árbol que al ser posteriormente cortado, dejó un espacio vacío. Él explica su relación con ese árbol, en una entrevista que le hace Martín López-Vega y al mismo tiempo lo asocia con la palabra poética: «Podría decir que un poema es como el espacio que imaginé en uno de los sonetos que escribí tras la muerte de mi madre: un espacio “todo vacío, todo manantial”. Estaba pensando en el aire vacío que quedó cuando cortaron cierto árbol junto a la casa en la que nací. Lo habían plantado el mismo año que nací y en un sentido primitivo había asociado mi vida a la suya. Paradójicamente, sin embargo, lo que reunía en el claro espacio real era una plenitud imaginada, y en cierto sentido es eso lo que un poema es: un espacio despejado por el lenguaje, en el lenguaje, donde la vida imaginada palpita aún».

En ello radica la inmortalidad del poeta, en el poema. Así pues Seamus Heaney, como todos ellos, vivirá en su poesía.

En 2011, Heaney donó sus documentos literarios a la Biblioteca Nacional de Irlanda, una colección que incluía manuscritos, gran cantidad de hojas sueltas, textos mecanografiados, borradores y notas.

* Fuente:  Agencia AFP






Seamus Heaney - Grandes escritores (1992) [Documental]




EL ÚLTIMO ADIÓS


El lunes 02 de Septiembre se llevó a cabo su funeral, encabezado por su viuda Marie Devlin y sus hijos Michael, Christopher y Catherine Ann, las honras fúnebres se celebraron en la iglesia católica del Sagrado Corazón en la localidad de Donnybrook, al sur de Dublín, un lugar cercano a su hogar.

Asistieron el presidente irlandés, Michael Higgins, la primera ministra, Enda Kenny, la expresidenta Mary McAleese junto con su esposo, Bono de U2 y su esposa, el lider político nacionalista Gerry Adams, entre muchas otras pérsonalidades.

La ceremonia se inició con una pieza de profundo lamento interpretada por el prominente gaitero irlandés, Liam O'Flynn y terminó con un solo de cello interpretando "Brahms's Lullaby".





En un momento muy emotivo, Michael Heaney, el hijo mayor, leyó las últimas palabras de su padre, escritas en la cama de hospital, dirigidas a su esposa Marie:  "Las escribió pocos minutos antes de morir en su amado latín: 'Noli timere', no tengas miedo", dijo Michael.

El sepelio de efectuó en la tarde en su nativa Bellaghy, en el condado norirlandés de Derry, donde descansarán sus restos, junto a los de sus familiares.





Digging




Recibió de su padre y de su abuelo una pala por herencia, pero la cambió por la pluma, para hacer lo que sabía hacer mejor: Escribir.

Este es el poema con el que caí rendida ante Seamus Heaney hace algunos años, el primero de los suyos que llegó a mis manos, el que mejor lo representa y uno de los más destacados:



Cavando


Entre el índice y el pulgar
descansa la pluma gruesa, grata como un revólver.
Bajo mi ventana, el claro raspar
de la pala que se hunde en tierra arenisca:
mi padre, que cava. Observo desde arriba
el esfuerzo de su trasero entre las plantas;
se dobla y se yergue veinte años antes,
agachándose rítmicamente entre hileras de patatas
donde cavaba.
La bota gruesa descansaba en la pala, era palanca
el mango apoyado con firmeza en la rodilla.
Arrancaba brotes fuertes, hincaba la hoja brillante,
esparcía patatas nuevas que nosotros recogíamos,
gozando de su dureza fría en nuestras manos.
¡ Señor, cómo manejaba la pala el viejo!
Igual que su padre.
Mi abuelo cortaba más turba en un día
que nadie en turbera de Toner.
Una vez le llevé leche en una botella
con un torpe tapón de papel. Se enderezó
para beberla, y volvió enseguida a la tarea
de cortar y cercenar con primor, arrojando terrones
por encima del hombro, ahondando más y mejor
a la busca de la turba buena. Cavando.
Se despierta en mí el olor frío a mantillo,
el chapoteo de carbón empapado, los bruscos cortes
de la hoja que atraviesa raíces vivas.
Pero yo no tengo una pala con la que seguir
a hombres como ellos.
Entre el índice y el pulgar
descansa la gruesa pluma:
cavaré con ella.


Seamus Heaney, "Digging" desde "Death of a Naturalist". (1966)

(Traducción de Brian Hughes y Esteban Pujals).





Andamios



Los albañiles, al comenzar un edificio,
Tienen mucho cuidado de probar los andamios;

Se aseguran de que en los puntos clave no se deslizarán las tablas,
Aseguran todas las escaleras, aprietan las juntas de tornillo.

Y, sin embargo, todo se viene abajo cuando la obra está acabada,
Dejando al descubierto muros seguros de piedra resistente.

Así que, querida, si a veces viejos puentes
Parecen romperse entre tú y yo

No temas. Podemos dejar que los andamios caigan,
Seguros de que hemos construido nuestro muro.

"Andamios"
Seamus Heaney: "Muerte de un naturalista"
Hiperión, Madrid, 1996




"... escribir supone olvidarse de uno mismo..."



"El poeta es una criatura inventada que firma con tu nombre. Y al tiempo, escribir supone olvidarse de uno mismo, y hay tantas maneras de olvidarse como de estar presente. Sospecho que no hay remedio para eso, ni solución. La poesía es una mezcla de accidentes, gracia y trampas. Hay que trampear para buscar la inocencia; si no, sólo te dedicas a ser tú mismo."

Seamus Heaney

jueves, 25 de julio de 2013

Acércate, acércate, acércate




A la rosa sobre la cruz del tiempo


¡Rosa roja, rosa orgullosa, triste rosa de todos mis días! 
Acércate a mí, mientras canto sobre los tiempos antiguos: 
Cuchulain luchando contra la amarga marea; 
Sobre el druida, gris, nutrido por los bosques, con mirada tranquila, 
Que dio a Fergus sueños, y ruina indecible: 
Y sobre tu propia tristeza, que las estrellas, envejecidas 
En su danza de sandalias plateadas sobre el mar, 
Cantan en su triste y solitaria melodía. 
Acércate, para que no cegado ya por el destino humano, 
Pueda yo encontrar bajo las ramas del amor y del odio, 
En todas las pobres cosas tontas que viven un día, 
La belleza eterna recorriendo su camino.

Acércate, acércate, acércate -¡ah, déjame sí 
Un pequeño espacio para que lo llene el aliento de la rosa! 

No vaya a ser que deje yo de oír las cosas comunes que ansían; 
El gusano débil escondiéndose en su pequeña cueva, 
El ratón de campo que corre junto a mí por el pasto, 
Y las pesadas esperanzas mortales que laboran y pasan, 
Y sólo busque escuchar las extrañas cosas dichas 
Por Dios a los corazones brillantes de aquellos muertos hace mucho, 
Y aprender a cantar una lengua que los hombres no conocen. 
Acércate; yo cantaré, antes de que me llegue la hora de partir, 
Sobre la vieja Eire y los tiempos antiguos: 
Rosa roja, rosa orgullosa, triste rosa de todos mis días.


William Butler Yeats


sábado, 22 de septiembre de 2012

Nacido en el silencio de la noche más profunda...

The riverside reflection in Kilkenny, Ireland
Edward Dullard, fotografía



La historia al interior de un día


Nadie sabía el nombre de este día;
Nacido en el silencio de la noche más profunda,
Escondió su rostro a la luz,
No exigiendo nada para sí mismo,
Dispuesto a ofrecer a cada uno de nosotros
Un campo brillante camino al futuro,
Proveyendo a tiempo, se postra en tierra para sostener nuestros pasos
E ilumina el pensamiento para mostrar el camino.

El día no procura ninguna atención;
Habita en el silencio con elegancia
Para crear un espacio para todas nuestras palabras,
Procurando que escuchemos hacia adentro y hacia afuera.

Rara vez nos damos cuenta de cómo cada día es un lugar sagrado
Cuando la eucaristía * de lo común sucede,
Nuestros fragmentos rotos se transforman
En una continuidad eterna que nos guarda.

En algún lugar dentro de nosotros una dignidad preside
Ésta es mayor gracia que la pequeñez
Ella consume el miedo y da la fuerza,
Una dignidad que confía en la forma que toma el día.

Así que al final de este día, damos gracias
Por estar comprometidos con lo desconocido
Y para el trabajo secreto
A través del cual la mente del día
Y la sabiduría del alma se hacen uno.


* * *

(Bendice el espacio entre nosotros)


Eucaristía:  acción de gracias


* * *





Del Libro Blessings, Poetry, de John O'Donohue, Connamara, Oeste de Irlanda. Sacerdote, Poeta, teólogo y Filósofo irlandés, nacido en 1954 y fallecido el 03.01.2008, a la temprana edad de 52 años. Vivió sus últimos días sencillamente, en su cottage, amando el paisaje, su gente, la lengua gaélica y su herencia celta. Es autor de "Anam Cara", el Libro de la Sabiduría Celta.

martes, 11 de septiembre de 2012

"... pero sólo un hombre amó tu alma peregrina..."

Maud Gonne



When you are old


When you are old and grey and full of sleep, 
And nodding by the fire, take down this book, 
And slowly read, and dream the soft look 
Your eyes had oncee, and of their shadows deep; 

How many loved your moments of glad grace, 
And loved your beauty with love false or true, 
But one man loved the pilgrim soul in you, 
And loved the sorrows of your changing face; 

And bending down beside the glowing bars, 
Murmur, a little sadly, how Love fled 
And paced upon the mountains overhead 
And hid his face amid a crowd of stars.




Cuando estés vieja y cansada 



Cuando estés vieja y cansada, y vencida por el sueño,
y dormitando junto al fuego, tomes este papel,
y lentamente leas, y sueñes con la dulce belleza
que tus ojos tuvieron antaño, y con sus sombras profundas.

Cuántos amaron tus momentos de alegre dulzura,
y amaron tu belleza con amor falso o verdadero,
pero sólo un hombre amó tu alma peregrina
y las tristezas de tu rostro cambiante;

y cuando, inclinada junto a las brazas candentes,
murmures, con cierta tristeza, cómo el Amor huyó
y escapó allí arriba por los montes,
y escondió su rostro entre un tropel de estrellas.



* * *



* William Butler Yeats nació en 1865 en Georgeville, cerca de Saymount Castle, en Dublín (Irlanda).  Pasó su infancia en Sligo.  Murió en 1939 en Francia.

Periodista polémico, senador,  escritor, empresario de teatro, Premio Nobel de Literatura en 1923,  y principalmente poeta.  Apasionado del ocultismo, y por sobre todo de Irlanda, a cuyo renacimiento artístico dio impulso decisivo. Los poemas fueron cambiando bastante a lo largo de su vida; hay mucho de simbolismo y de folklore y leyendas celtas.  El gran amor de su vida fue Maud Gonne, feminista y rebelde activista por la independencia de Irlanda,  quien se casó con John MacBride, patriota ejecutado por Inglaterra en el Levantamiento de Pascua de 1916. 

Aunque Yeats falleció en Francia en 1939, su cuerpo fue trasladado a Irlanda en 1948, y fue enterrado en la iglesia de Drumcliff, Sligo.  Curiosamente, una de las personas encargadas de gestionar la exhumación del poeta y su traslado a Irlanda fue el Ministro de Asuntos Exteriores de Irlanda, Sean MacBride, hijo de Maud Gonne y de John MacBride.

Este poema se lo dedica a Maud Gonne.

* Fuente: http://www.dim.uchile.cl/~anmoreir/escritos/yeats.html



martes, 7 de agosto de 2012

"... una luminosa mañana de Mayo..."



Co. Mayo, a las afueras de Mulranny   -  DMoranPhotography
http://www.darrenmoranphotography.com/




As I Roved Out

As I roved out on a bright May morning
To view the meadows and flowers gay
Whom should I spy but my own true lover
As she sat under yon willow tree

I took off my hat and I did salute her
I did salute her most courageously
When she turned around well the tears fell from her
Sayin' "False young man, you have deluded me

A diamond ring I owned I gave you
A diamond ring to wear on your right hand
But the vows you made, love, you went and broke them
And married the lassie that had the land"

"If I'd married the lassie that had the land, my love
It's that I'll rue till the day I die
When misfortune falls sure no man can shun it
I was blindfolded I'll ne'er deny"

Now at nights when I go to my bed of slumber
The thoughts of my true love run in my mind
When I turned around to embrace my darling
Instead of gold sure it's brass I find

And I wish the Queen would call home her army
From the West Indies, Amerikay and Spain
And every man to his wedded woman
In hopes that you and I will meet again.


* * *


A medida que corría una luminosa mañana de Mayo
Para ver los prados y las flores
Me atreví a espiar, a mi verdadero amor
Cuando se sentó bajo el árbol de sauce.

Me quité el sombrero y la saludé
Le di mi saludo más valiente
Cuando se dio la vuelta, las lágrimas caían de sus ojos
Diciendo "joven Falso, me has engañado

Un anillo de diamantes que poseía yo te di
Un anillo de diamantes para llevar en la mano derecha
Sin embargo, los votos que hiciste, el amor, que hubo y rompiste
casándote con la muchacha que tenía la tierra"

"El casarme con la chica que tenía la tierra, mi amor
lo voy a lamentar hasta el día que me muera
Cuando la desgracia cae y nadie la puede evitar
Me vendaron los ojos, nunca lo voy a negar"

Ahora en las noches cuando me voy a la cama con sueño
y los pensamientos de mi verdadero amor dentro de mi mente
Cuando me di la vuelta para abrazar a mi mujer
En vez de oro, seguro que de bronce me parece

Y me gustaría que la Reina llame a casa a su ejército
De las Indias Occidentales, America y España
Para que cada uno vuelva con su mujer
Con la esperanza de que usted y yo nos reuniremos de nuevo.










Canción tradicional irlandesa,  de  Paddy Tunney, escritor,  músico y cantautor de Letterkenny, Co. Donegal .(1921 – 2002).  

Esta  triste y hermosa canción  se remonta a los días de la hambruna, y se trata de un joven que por necesidad debe renunciar a su amor y casarse con una mujer a la que no ama,  pero que le aporta sus tierras.

Esta canción apareció en el ábum "The Well Below The Valley" (1973) del grupo irlandés Planxty.

*  Planxty es una banda de música folk irlandesa formada en la década de 1970, que cuenta inicialmente con Christy Moore (voz, guitarra acústica, bodhrán), Donal Lunny (bouzouki, guitarra), Andy Irvine (voz, mandolina, mandola, el bouzouki, zanfona, armónica) y Liam O'Flynn (gaita irlandesa, tin whistle). Posteriormente ingresaron Johnny Moynihan, Matt Molloy (flauta), Bill Whelan (teclados) y Paul Brady.  

La banda se formó en 1972 y rápidamente popularizó la música folk irlandesa, en giras y grabaciones con gran éxito. Se separaron dos veces, primero en 1975 y nuevamente en 1983;  reuniéndose de nuevo en 2003. Su última actuación fue en 2005.


martes, 26 de junio de 2012

Oh Danny boy!



Los irlandeses son reconocidos por su gran sentido musical,  sus canciones son de una belleza sin igual.  Entre ellas sobresale esta balada triste de "Danny boy" una historia de amor que fue creada por Frederic Edward Weatherly (1848~1929) y ha tenido excelentes versiones, de las cuáles dejo algunas acá.


"Danny Boy" se convierte así en la canción más representativa de la cultura irlandesa. El origen de la música resulta incierto y se atribuye a diferentes autores irlandeses, deriva de una antigua tonada conocida como 'Aire de Londonderry' en referencia a esa ciudad de Irlanda del Norte. El registro más antiguo de dicha tonada se remonta a 1855.

En 1910 el abogado, músico y escritor inglés Frederic Edward Weatherley de Somerset compuso la canción "Danny Boy" con una música diferente. Dos años después su cuñada Margaret, que había emigrado a Colorado, Estados Unidos, con su marido le remitió la música del 'Aire de Londonderry' que había escuchado a unos buscadores de oro. Weatherley adaptó inmediatamente su canción a la nueva música y la publicó en 1913, convirtiéndola en un gran éxito. Aunque la melodía había sido grabada con anterioridad, la primera grabación de la canción tal y como se conoce hoy en día se debe a la cantante de ópera Ernestine Schumann-Heink en 1915.

La canción es considerada casi un himno irlandés, los equipos deportivos irlandeses la utilizan como himno en algunos juegos de la commonwealth.







El tenor irlandés Martin McCormack del grupo Switchback canta Danny Boy, la tradicional canción del folclor irlandés.  Para mí la mejor versión que he escuchado.




Michael Londra interpreta Danny boy



DANNY BOY 


Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling
From glen to glen, and down the mountain side
The summer's gone, and all the flowers are dying
'Tis you, 'tis you must go and I must bide.
But come ye back when summer's in the meadow
Or when the valley's hushed and white with snow
'Tis I'll be here in sunshine or in shadow
Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so.

And if you come, when all the flowers are dying
And I am dead, as dead I well may be
You'll come and find the place where I am lying
And kneel and say an "Ave" there for me.

And I shall hear, tho' soft you tread above me
And all my dreams will warm and sweeter be
If you'll not fail to tell me that you love me
I'll simply sleep in peace until you come to me.

I'll simply sleep in peace until you come to me.







G4 interpretando Danny Boy
El grupo es originario de Guildhall, Londres, Inglaterra
y está formado por: 
Jonathan Ansell
Mike Christie
Matthew Stiff
Ben Thapa




Oh Daniel, las gaitas, las gaitas están llamando
De cañada en cañada, y en la falda de la montaña
El verano se ha ido, y todas las flores han muerto
Tú, tú debes marchar y yo debo quedarme.
Pero vuelve cuando el verano inunde el prado
O cuando el valle esté en silencio y blanco por la nieve
Aquí estaré cuando brille el sol o en la penumbra
¡Oh Daniel, oh Daniel, te quiero tanto!

Y si vienes, cuando todas las flores estén muertas
Y yo esté muerta, pues puede que haya muerto
Vendrás y encontraras el lugar donde descanso
Arrodíllate y reza un "Ave" por mí.

Y te oiré, pisando suave sobre mí
Y todos mis sueños serán cálidos y dulces
Si no mientes al decirme que me amas
Dormiré en paz hasta que te reúnas conmigo

Dormiré en paz hasta que te reúnas conmigo






Dos versiones magistrales de Eric Clapton