tir na n-og

tir na n-og
"Expectations" - Christophe Vacher

sábado, 22 de septiembre de 2012

Nacido en el silencio de la noche más profunda...

The riverside reflection in Kilkenny, Ireland
Edward Dullard, fotografía



La historia al interior de un día


Nadie sabía el nombre de este día;
Nacido en el silencio de la noche más profunda,
Escondió su rostro a la luz,
No exigiendo nada para sí mismo,
Dispuesto a ofrecer a cada uno de nosotros
Un campo brillante camino al futuro,
Proveyendo a tiempo, se postra en tierra para sostener nuestros pasos
E ilumina el pensamiento para mostrar el camino.

El día no procura ninguna atención;
Habita en el silencio con elegancia
Para crear un espacio para todas nuestras palabras,
Procurando que escuchemos hacia adentro y hacia afuera.

Rara vez nos damos cuenta de cómo cada día es un lugar sagrado
Cuando la eucaristía * de lo común sucede,
Nuestros fragmentos rotos se transforman
En una continuidad eterna que nos guarda.

En algún lugar dentro de nosotros una dignidad preside
Ésta es mayor gracia que la pequeñez
Ella consume el miedo y da la fuerza,
Una dignidad que confía en la forma que toma el día.

Así que al final de este día, damos gracias
Por estar comprometidos con lo desconocido
Y para el trabajo secreto
A través del cual la mente del día
Y la sabiduría del alma se hacen uno.


* * *

(Bendice el espacio entre nosotros)


Eucaristía:  acción de gracias


* * *





Del Libro Blessings, Poetry, de John O'Donohue, Connamara, Oeste de Irlanda. Sacerdote, Poeta, teólogo y Filósofo irlandés, nacido en 1954 y fallecido el 03.01.2008, a la temprana edad de 52 años. Vivió sus últimos días sencillamente, en su cottage, amando el paisaje, su gente, la lengua gaélica y su herencia celta. Es autor de "Anam Cara", el Libro de la Sabiduría Celta.

martes, 11 de septiembre de 2012

"... pero sólo un hombre amó tu alma peregrina..."

Maud Gonne



When you are old


When you are old and grey and full of sleep, 
And nodding by the fire, take down this book, 
And slowly read, and dream the soft look 
Your eyes had oncee, and of their shadows deep; 

How many loved your moments of glad grace, 
And loved your beauty with love false or true, 
But one man loved the pilgrim soul in you, 
And loved the sorrows of your changing face; 

And bending down beside the glowing bars, 
Murmur, a little sadly, how Love fled 
And paced upon the mountains overhead 
And hid his face amid a crowd of stars.




Cuando estés vieja y cansada 



Cuando estés vieja y cansada, y vencida por el sueño,
y dormitando junto al fuego, tomes este papel,
y lentamente leas, y sueñes con la dulce belleza
que tus ojos tuvieron antaño, y con sus sombras profundas.

Cuántos amaron tus momentos de alegre dulzura,
y amaron tu belleza con amor falso o verdadero,
pero sólo un hombre amó tu alma peregrina
y las tristezas de tu rostro cambiante;

y cuando, inclinada junto a las brazas candentes,
murmures, con cierta tristeza, cómo el Amor huyó
y escapó allí arriba por los montes,
y escondió su rostro entre un tropel de estrellas.



* * *



* William Butler Yeats nació en 1865 en Georgeville, cerca de Saymount Castle, en Dublín (Irlanda).  Pasó su infancia en Sligo.  Murió en 1939 en Francia.

Periodista polémico, senador,  escritor, empresario de teatro, Premio Nobel de Literatura en 1923,  y principalmente poeta.  Apasionado del ocultismo, y por sobre todo de Irlanda, a cuyo renacimiento artístico dio impulso decisivo. Los poemas fueron cambiando bastante a lo largo de su vida; hay mucho de simbolismo y de folklore y leyendas celtas.  El gran amor de su vida fue Maud Gonne, feminista y rebelde activista por la independencia de Irlanda,  quien se casó con John MacBride, patriota ejecutado por Inglaterra en el Levantamiento de Pascua de 1916. 

Aunque Yeats falleció en Francia en 1939, su cuerpo fue trasladado a Irlanda en 1948, y fue enterrado en la iglesia de Drumcliff, Sligo.  Curiosamente, una de las personas encargadas de gestionar la exhumación del poeta y su traslado a Irlanda fue el Ministro de Asuntos Exteriores de Irlanda, Sean MacBride, hijo de Maud Gonne y de John MacBride.

Este poema se lo dedica a Maud Gonne.

* Fuente: http://www.dim.uchile.cl/~anmoreir/escritos/yeats.html



martes, 7 de agosto de 2012

"... una luminosa mañana de Mayo..."



Co. Mayo, a las afueras de Mulranny   -  DMoranPhotography
http://www.darrenmoranphotography.com/




As I Roved Out

As I roved out on a bright May morning
To view the meadows and flowers gay
Whom should I spy but my own true lover
As she sat under yon willow tree

I took off my hat and I did salute her
I did salute her most courageously
When she turned around well the tears fell from her
Sayin' "False young man, you have deluded me

A diamond ring I owned I gave you
A diamond ring to wear on your right hand
But the vows you made, love, you went and broke them
And married the lassie that had the land"

"If I'd married the lassie that had the land, my love
It's that I'll rue till the day I die
When misfortune falls sure no man can shun it
I was blindfolded I'll ne'er deny"

Now at nights when I go to my bed of slumber
The thoughts of my true love run in my mind
When I turned around to embrace my darling
Instead of gold sure it's brass I find

And I wish the Queen would call home her army
From the West Indies, Amerikay and Spain
And every man to his wedded woman
In hopes that you and I will meet again.


* * *


A medida que corría una luminosa mañana de Mayo
Para ver los prados y las flores
Me atreví a espiar, a mi verdadero amor
Cuando se sentó bajo el árbol de sauce.

Me quité el sombrero y la saludé
Le di mi saludo más valiente
Cuando se dio la vuelta, las lágrimas caían de sus ojos
Diciendo "joven Falso, me has engañado

Un anillo de diamantes que poseía yo te di
Un anillo de diamantes para llevar en la mano derecha
Sin embargo, los votos que hiciste, el amor, que hubo y rompiste
casándote con la muchacha que tenía la tierra"

"El casarme con la chica que tenía la tierra, mi amor
lo voy a lamentar hasta el día que me muera
Cuando la desgracia cae y nadie la puede evitar
Me vendaron los ojos, nunca lo voy a negar"

Ahora en las noches cuando me voy a la cama con sueño
y los pensamientos de mi verdadero amor dentro de mi mente
Cuando me di la vuelta para abrazar a mi mujer
En vez de oro, seguro que de bronce me parece

Y me gustaría que la Reina llame a casa a su ejército
De las Indias Occidentales, America y España
Para que cada uno vuelva con su mujer
Con la esperanza de que usted y yo nos reuniremos de nuevo.










Canción tradicional irlandesa,  de  Paddy Tunney, escritor,  músico y cantautor de Letterkenny, Co. Donegal .(1921 – 2002).  

Esta  triste y hermosa canción  se remonta a los días de la hambruna, y se trata de un joven que por necesidad debe renunciar a su amor y casarse con una mujer a la que no ama,  pero que le aporta sus tierras.

Esta canción apareció en el ábum "The Well Below The Valley" (1973) del grupo irlandés Planxty.

*  Planxty es una banda de música folk irlandesa formada en la década de 1970, que cuenta inicialmente con Christy Moore (voz, guitarra acústica, bodhrán), Donal Lunny (bouzouki, guitarra), Andy Irvine (voz, mandolina, mandola, el bouzouki, zanfona, armónica) y Liam O'Flynn (gaita irlandesa, tin whistle). Posteriormente ingresaron Johnny Moynihan, Matt Molloy (flauta), Bill Whelan (teclados) y Paul Brady.  

La banda se formó en 1972 y rápidamente popularizó la música folk irlandesa, en giras y grabaciones con gran éxito. Se separaron dos veces, primero en 1975 y nuevamente en 1983;  reuniéndose de nuevo en 2003. Su última actuación fue en 2005.


martes, 26 de junio de 2012

Oh Danny boy!



Los irlandeses son reconocidos por su gran sentido musical,  sus canciones son de una belleza sin igual.  Entre ellas sobresale esta balada triste de "Danny boy" una historia de amor que fue creada por Frederic Edward Weatherly (1848~1929) y ha tenido excelentes versiones, de las cuáles dejo algunas acá.


"Danny Boy" se convierte así en la canción más representativa de la cultura irlandesa. El origen de la música resulta incierto y se atribuye a diferentes autores irlandeses, deriva de una antigua tonada conocida como 'Aire de Londonderry' en referencia a esa ciudad de Irlanda del Norte. El registro más antiguo de dicha tonada se remonta a 1855.

En 1910 el abogado, músico y escritor inglés Frederic Edward Weatherley de Somerset compuso la canción "Danny Boy" con una música diferente. Dos años después su cuñada Margaret, que había emigrado a Colorado, Estados Unidos, con su marido le remitió la música del 'Aire de Londonderry' que había escuchado a unos buscadores de oro. Weatherley adaptó inmediatamente su canción a la nueva música y la publicó en 1913, convirtiéndola en un gran éxito. Aunque la melodía había sido grabada con anterioridad, la primera grabación de la canción tal y como se conoce hoy en día se debe a la cantante de ópera Ernestine Schumann-Heink en 1915.

La canción es considerada casi un himno irlandés, los equipos deportivos irlandeses la utilizan como himno en algunos juegos de la commonwealth.







El tenor irlandés Martin McCormack del grupo Switchback canta Danny Boy, la tradicional canción del folclor irlandés.  Para mí la mejor versión que he escuchado.




Michael Londra interpreta Danny boy



DANNY BOY 


Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling
From glen to glen, and down the mountain side
The summer's gone, and all the flowers are dying
'Tis you, 'tis you must go and I must bide.
But come ye back when summer's in the meadow
Or when the valley's hushed and white with snow
'Tis I'll be here in sunshine or in shadow
Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so.

And if you come, when all the flowers are dying
And I am dead, as dead I well may be
You'll come and find the place where I am lying
And kneel and say an "Ave" there for me.

And I shall hear, tho' soft you tread above me
And all my dreams will warm and sweeter be
If you'll not fail to tell me that you love me
I'll simply sleep in peace until you come to me.

I'll simply sleep in peace until you come to me.







G4 interpretando Danny Boy
El grupo es originario de Guildhall, Londres, Inglaterra
y está formado por: 
Jonathan Ansell
Mike Christie
Matthew Stiff
Ben Thapa




Oh Daniel, las gaitas, las gaitas están llamando
De cañada en cañada, y en la falda de la montaña
El verano se ha ido, y todas las flores han muerto
Tú, tú debes marchar y yo debo quedarme.
Pero vuelve cuando el verano inunde el prado
O cuando el valle esté en silencio y blanco por la nieve
Aquí estaré cuando brille el sol o en la penumbra
¡Oh Daniel, oh Daniel, te quiero tanto!

Y si vienes, cuando todas las flores estén muertas
Y yo esté muerta, pues puede que haya muerto
Vendrás y encontraras el lugar donde descanso
Arrodíllate y reza un "Ave" por mí.

Y te oiré, pisando suave sobre mí
Y todos mis sueños serán cálidos y dulces
Si no mientes al decirme que me amas
Dormiré en paz hasta que te reúnas conmigo

Dormiré en paz hasta que te reúnas conmigo






Dos versiones magistrales de Eric Clapton




martes, 15 de mayo de 2012

Mo Chuisle (Ma cushla)




Ma cushla por John McCormack




"Macushla" expresión verbal del gaélico irlandés mo chuisle que significa "mi pulso",  del que he tomado el nombre de este blog,  A chuisle mo croí que significa "el pulso de mi corazón".

"Macushla" es una antigua canción de amor irlandesa,  cuya música fue compuesta por Josephine V. Rowe y la letra por Dermot Mac Murrough. Originalmente fue grabada por John McCormack in 1910 en VICTOR,  posteriormente contó con muchas versiones,  entre ellas la del tenor irlandés John Mac Dermott,  John Gary,  Allan Lindquest, Rufus Wainwrigh y Aaron Roche.

Acabo de escucharla en la película "Michael Collins" (filmada en 1996) sobre la vida de este líder de la Guerra por la Independencia de Irlanda.  Se escucha mientras Collins (Liam Neeson) visita el balneario de Kingstown (para los ingleses) y Dún Laoghaire-Ráth an Dúin (para los irlandeses),  con la que sería su novia Kitty Kiernan (Julia Roberts).



Macushla! Macushla!
Your sweet voice is calling,
Calling me softly,
Again and again,
Macushla! Macushla!

I hear it in vain.

Macushla, Macushla,
Your white arms are reaching,
I feel them enfolding,
Caressing me still.
Fling them out from the darkness,
My lost love, Macushla,

Let them find me and bind me
Again, if they will.



Macushla! Macushla!
Your red lips are saying
That death is a dream,
And love is for aye,
Then awaken, Macushla,

Awake from your dreaming,
My blue-eyed Macushla,

Awaken to stay.

***

¡Macushla! ¡Macushla! 
Tu dulce voz  está llamando,
me llama suavemente,
Una y otra vez,
¡Macushla! ¡Macushla! 

Lo oigo en vano.

Macushla, Macushla, 
Tus blancos brazos me alcanzan,
Los siento envolverme,
acariciándome aún. 
Arrójalos desde la oscuridad,
Mi perdido amor, Macushla, 

Déjalos encontrarme y atarme
Otra vez.

¡Macushla! ¡Macushla! 
Tus labios rojos dicen
Aquella muerte es un sueño,
Y el amor es para siempre,
Entonces despiértate, Macushla, 

Despierta de tu soñar,
Macushla de ojos azules,
Despierta para quedarte.




Ma cushla  por John Gary




Grace Gifford y Joseph Plunkett, un amor destinado a la desgracia.


El video muestra imágenes del Easter rising o Levantamiento de Pascua por la Independencia de Irlanda en Abril-Mayo de 1916,  con el tema GRACE por The Wolfe Tones que cuenta la despedida entre el patriota Joseph Plunkett y la joven Grace Gifford con la que se casó en la capilla de la cárcel de Kilmainham Gaol, en las horas previas a su ejecución por el pelotón de fusilamiento el 5 de Mayo de 1916.





Grace Gifford

GRACE



As we gather in the chapel here in Old Kilmainham Jail
I think about these past few days, oh will they say we've failed
From our schooldays they have told us we must yearn for liberty
Yet all I want in this dark place is to have you here wlth me

Chorus:

Oh Grace just hold me in your arms and let this moment linger,
They take me out at dawn and I will die
With all my love I place this wedding ring upon your finger
There won't be time to share our love for we must say goodbye
Now I know it's hard for you my love to ever understand
the love I bear for these brave men, my love for this dear land
But when Padhraic called me to his side down in the GPO
I had to leave my own sick bed, to him I had to go

Chorus

Now as the dawn is breaking, my heart is breaking too
On this May morn as I walk out my thoughts will be of you
And I'll write some words upon the wall so everyone wlll know
I love so much that I could see his blood upon the rose

Chorus



Joe Plunkett por Grace





Acta de Matrimonio de Grace Gifford y Joseph Plunkett





Grace Plunket el día de su boda el 05 de Mayo de 1916


Grace con los padres de Joseph Plunkett






My Last farewell , el adiós de Pádraig Pearse a su madre





Esta balada irlandesa,  la más querida por mí,  pertenece a Sean y Frank O’Meara y es interpretada por The Barleycorn.    Presenta la última carta de Pádraig Pearse a su madre Margaret Pearse, desde Kilmainham Gaol, en espera de su ejecución, por su participación en el Levantamiento de Pascua de 1916, como uno de sus principales líderes. 

Murió sin saber que su hermano William estaba en la celda contígua y que seguiría su misma suerte, por el sólo hecho de ser su hermano.



Liam y Pádraig Pearse



My Last farewell


Dearest Mother I am writing just to say I won’t be home
There’s something that I have to do and I must do alone
They have took me and they’ve put me in this lonely prison cell
Tonight my thoughts are with you as I say my last Farewell

Chorus

So say goodbye to Margaret, Mary Bridget and Michál
I have no words to tell you how much I miss you all
And though I may not show it you know I loved you well
So in my final letter I will bid my last farewell
Dearest brother won’t you take good care of all the folks for me
Go home to Rathfarnam on the day they set you free
I was happy when you stood by me in all that we’ve been through
No one has ever had so true a brother such as you

Chorus

Dearest mother it’s so very sad that now we have to part
To understand the reason would trouble your poor heart
I have told you since I was a boy it was my destiny
To die a true brave soldier so that one day you’d be free

Chorus





Margaret Pearse y Hannah Sheehy Skeffington - 1921








Levantamiento de Pascua de 1916, Irlanda defiende su autonomía nacional


Firmantes de la Proclamación de Independencia




Este año se cumplieron 96 años del "Levantamiento de Pascua" con que el pueblo irlandés da un paso significativo en la lucha por su independencia nacional. El movimiento tuvo lugar en la primera semana de Pascua de Resurrección de 1916, empezando el Lunes 24 de Abril.

Aún cuando a simple vista pareciera un fracaso para los irlandeses, ya que terminó con la rendición de las tropas patriotas, con 63 rebeldes irlandeses muertos en combate, 3.430 irlandeses detenidos por sospecha de sedición, con los 15 líderes de la revuelta, incluidos los 7 firmantes de la Proclamación de Independencia, cruelmente ejecutados por fusilamiento, entre el 3 y el 12 de Mayo de 1916.
Un total de 1.480 personas fueron encarceladas sin juicio y enviadas a cárceles en Gales, donde muchos de ellos murieron abandonados a su suerte.


El fin de los principales líderes de la revuelta:


Patio de fusilamientos de Kilmainham Gaol


* "En la Kilmainham Gaol. la madrugada del 3 de Mayo, a las 3:30, fueron ejecutados Padraig Pearse, Thomas Clarke y Thomas MacDonagh y sus cuerpos arrojados a un pozo con cal.



Pádraig Pearse (Pádraic Mac Piarais)


* El 4 de Mayo cayó Willie Pearse, por el único cargo de ser hermano de Padraig. Con él Ned Daly, Michael O'Hanrahan y Joe Plunkett, severamente enfermo.



Mayor John MacBride

* El 5 de Mayo John MacBride cayó. Plunkett y MacBride contrajeron matrimonio en prisión poco antes de morir. Plunkett con Grace Gifford, MacBride con Maud Gonne.


La brutalidad de las ejecuciones hizo que los derrotados triunfaran. El pueblo adhirió masivamente a la causa de la República.


Con Colbert
* El 8 de Mayo se reanudaron las ejecuciones. Fueron fusilados Eamonn Ceannt, Con Colbert, Michael Mallin y Sean Heuston.


Thomas Kent

* El 9 de Mayo (ejecutado en la cárcel de Cork)


Comandante James Connolly
* El 12 de Mayo ejecutaron a Sean Mac Diarmada y James Connolly, atado a una silla. Gravemente herido no podía mantenerse en pie…"

Roger Casement
* "A estas muertes se suman las de Roger Casement (ahorcado en la prisión de Pentonville, Londres) y Thomas Ashe (muerto a causa de una huelga de hambre, en 1917)."



Éamon de Valera

Se Salvaron de ser fusilados Éamon de Valera por tener nacionalidad estadounidense, la condesa Constance Markievzc porque la ley no permitía ejecutar mujeres y Michael Collins por ser considerado un líder menor.



Condesa Constance Markievzc

*   Fuente:   Información obtenida de "La Pascua Sangrienta del '16" de Santiago Boland,
Licenciado en Psicopedagogía y Escritor de su especialidad y de temas irlandeses, es allí donde surge la sangre de su clan. Organiza festivales de música celta y participa activamente en los eventos de la colectividad. Reside en Bahía Blanca, Argentina.


“Con estos funestos resultados es fácil caer en la tentación de considerar este Levantamiento un acto fallido, sin consecuencias para la causa patriota, sin embargo el sacrificio de los rebeldes fue capaz de cambiar definitivamente la tibieza con la que el pueblo observó la revuelta y sirvió fuertemente para unificar las conciencias hasta lograr los objetivos por los que los patriotas fueron capaces de dar la vida en la generación de 1916 y las generaciones futuras.”

El 2 de Mayo de 1916, ante la Corte Marcial, que lo condenaría a pena de muerte junto a sus compañeros, Padraig Pearse dirigió este sentido discurso :

“Ustedes no pueden conquistar Irlanda. Ustedes no pueden extinguir la pasión irlandesa por la libertad. Si nuestras acciones no fueron suficientes para ganar la libertad, entonces nuestros hijos la ganarán mediante mejores acciones.”

Las palabras de Pádraig Pearse son proféticas. Él hablaba con la propiedad de un maestro y de un poeta, con sentidas palabras que resuenan como una ofrenda a las generaciones futuras. Palabras que remecen las conciencias y mantienen vivo el deseo de libertad, unidad y autodeterminación del pueblo.

Chesús Yuste sostiene muy acertadamente en su blog, considerado uno de los mejores especializados en Historia y política de Irlanda:


“Hermosa la entrega de los hijos de Irlanda por la libertad de su patria, terrible el dolor y la tragedia que se sucederán en forma de sucesivas guerras. Pero, como los granos de centeno germinaron en las tumbas de los rebeldes de 1798, el republicanismo irlandés va a crecer de forma imparable siguiendo el ejemplo de la rebelión de Pascua. Todo va a cambiar, como anuncia Yeats.”


Gerry Adams, lider del Sinn Féin, ha señalado que la empresa iniciada en 1916 está sin acabar:

«Irlanda todavía no está unida. Todavía no tenemos una sociedad donde todos los niños de la nación son tratados por igual». Y esa es la labor del movimiento republicano, «materializar las ideas de 1916 y crear una sociedad mejor para todos, católicos, presbiterianos, anglicanos, gentes de cualquier religión y de ninguna, ciudadanos irlandeses y de las nuevas comunidades».